Wild Car
by Xinyue Huang
Self-translated from Mandarin Chinese
Stopping briefly at the morning station
emitting cheap cologne scent ——
the train is hoarding three thousand
wild pigeons in its engine. Fireworks.
Its silent fire. The train is leaving again.
I eat my breakfast: a Fuji apple with no tag.
Professor from her plastic checkered file bag
takes out a stack of final paper. Two rows
ahead, a man with glasses stretches his
rough fingers several times, enlarging
the party photo to see between the petals
of his friend's wife’s lips. Young barista,
having rushed to catch the car, now simmers
sweat under the shell of his coat. Outside
the window. Factory. Its brick chimney whose
bottom is surrounded still with a few days
of snow frozen like curses. The new milk begins
to fly again. On the dusty ground, on the rubbish,
on the stone. The wet-shoed men in baseball cap.
The rusty iron chariots. The skinny cook of
a Chinese restaurant splaying his feet open
on the cement ridge by the railroad above
an oil puddle, next to the dense forest of old Honda
cars, smoking a cigarette. Real trees on the other side
barely holding their leafless shed up, like joyless
astronomers, slowly moving their telescope from
left to right, watching me, and chase me and ask:
Human in the car, what could it be
that you are waiting for?
It is hard to admit:
four hours of train ride is just to smell
the smell of your laundry detergent.
The lame machines on the roadside are already covered with snow.
Snow the swearing perverse pale birds lands on my car,
lands on the ugly geese and the mottled roads.
Snow, snow, more and more snow, and snow, and I, and snow, and snow
is white like the fresh paint on a dirty wall ——
It also has something to hide from you.
野车
短停在散发廉价古龙水味的清晨
车站,引擎里似有三千只野鸽
在腾烟火,火车又启动了,我吃
我的早餐:一个没贴标签的红富士。
女教授从文件袋里取出一摞期末,
戴眼镜的男人两根糙指几次开合,
放大聚会照片想看清朋友妻子的花瓣
唇间在反对些什么。车窗外,工厂
的砖头烟囱底围还蓄有几段前天落的
没化完的如咒怨的僵雪,雪白的新乳
又开始飞漾起来,尘地上,垃圾上,
石上,戴棒球帽的野行的湿鞋人,
和野行的铁钵车,铁道边,美式
中餐馆的矮瘦厨子敞着八字脚,
在油污洼垢旁的水泥高岭上,
在旧本田车的密林中间抽
香烟,对岸的真树却强撑着无叶
的枯枝棚,像一群寡欢的老天文
学家从右往左慢移望远镜
那样望我审我追问我,车里的人,
今天这日子能等到什么?
很难承认:坐四个小时的火车
只是想闻你的洗衣粉。
路边跛脚的机器已经蒙上皑皑的雪,
飞横的皓鹜也骂咧咧落在我的车上,
落在丑鹅和杂路上,雪,雪,越来越多的
雪,我,雪,和雪,和雪的雪
白似租屋脏墙上的新漆,
它说它也想要瞒住你。
Xinyue Huang
is a bilingual poet who writes and publishes in both English and Chinese. Currently an MFA candidate in poetry at NYU, her work has been published or is forthcoming in The Georgia Review, Hayden’s Ferry Review, Bellevue Literary Review, Pigeon Pages, among others. She was a semi-finalist for the 2021 Joy Harjo Poetry Contest, a finalist for the 2022 Black Warrior Review Poetry Prize, and the winner of the 2023 Loraine Williams Poetry Prize.